نمایشگر دسته ای مطالب
حکیمه فدایی
حکیمه فدایی
حکیمه فدایی
مترجمهای ماشینی آماری از پرکاربردترین و با کیفیتترین مترجمهای ارائه شده هستند و انواع مختلفی دارند. از بین آنها مترجمهای مبتنی بر عبارت به دلیل سادگی در تولید و کیفیت ترجمه قابل قبول، از اقبال بیشتری برخوردار هستند. این مترجمها که بر پایه ترجمه دنبالههای کلمات استوار هستند، در ترجمه عبارات چند کلمهای و اصطلاحات و همچنین جابجاییهای محلی قوی عمل میکنند. ولی نتایج بررسیها نشان میدهد که مترجمهای مبتنی بر عبارت در انجام جابجاییهای دور با مشکل روبرو هستند. همچنین علیرغم قدرت نسبی این مترجمها در انتخاب معادل برای عبارات، هنوز جای پیشرفت زیادی در این زمینه وجود دارد. تحقیقات نشان دادهاست که اطلاعات نحوی میتوانند به بهبود نتایج مترجمها و تولید نتایج صحیحتر از نظر دستور زبان کمک کنند. از این رو کارهای زیادی در زمینه اضافه کردن اطلاعات نحوی به مترجمهای آماری انجام شدهاست. استفاده از قواعد نحوی میتواند در تشخیص وابستگیهای دور مفید واقع شود و این امر به بهبود در جابجاییهای سراسری و رفع ابهام معنایی میانجامد. از این رو در این پژوهش قصد داریم از اطلاعات نحوی در ترجمهآماری مبتنی بر عبارت استفاده کرده و کیفیت ترجمه را بالا ببریم. برای تزریق اطلاعات نحوی به مترجم از قواعد نحوی مبتنی بر گرامر درخت-پیوندی استفاده خواهد شد. این گرامر به دلیل غنی بودن از نظر زبانشناسی، توانایی در تمایز قائل شدن بین سازههای اختیاری و ضروری، داشتن ساختار وابستگی در درختان اشتقاق خود و ... برای این کار در نظر گرفته شد. هدف ما در این پژوهش ایجاد بهبود در انتخاب معادلها و جابجاییهای سراسری است. در فاز مقدماتی این پژوهش قواعد نحوی مبتنی بر گرامر درخت-پیوندی بر روی پیکره دو زبانه انگلیسی-فارسی آموزش داده شد.